Елена Замковая: Наши детские книги – мультиязычные

9 липня 2012 • Наші люди • коментарів: 0

Елена Замковая: Наши детские книги – мультиязычные

Елена Замковая, наша землячка, нынче живет и работает в Монреале. Елена издает газету, журнал, а теперь и книги, но не бумажные, а для iPad. О возможностях и преимуществах нового формата, о детях, радостях знаний, культурных традициях и перспективах мы с Леной говорили, листая страницы детских книг в iPad. Очень и очень интересно.

- У меня Лена, создалось впечатление, что iPad книги могут вернуть детей к чтению – вот таким парадоксальным, через гаджеты, образом…
- Совершенно верно,  iPad книги – такая штука, которая как нельзя более хорошо и даже идеально подходит детям компьютерной эпохи. Тут ничего нового я не скажу, просто хочу напомнить – дети наши имеют совершенно отличные от наших способы и навыки  восприятия информации. Современным детям нужно, чтобы картинка была живая, яркая, им хочется картинку потрогать, они ждут, что в ответ на прикосновение немедленно начнет что-нибудь происходить… Поэтому интерактивные книги для планшетников, и особенно для iPad  – отличная альтернатива бумажным книгам. 

- Такая техническая новинка с функциями няни…
- Да, мой младший ребенок оторваться не может от замечательной книги, сделанной на студии Артемия Лебедева – «Мучавка и великан» Оксаны Гривиной! Замечательные рисунки, минимум текста, простого и остроумного в то же время  – как раз для маленьких.

- С чего начался ваш интерес к детской литературе для iPad?
- Год назад мне в руки попала первая «живая»  книга – «Алиса в стране чудес». Книга эта была сделана с использованием новых интерактивных технологий, но с использованием первых, канонических иллюстраций сэра Джона Тенниела – художник еще с автором советовался Льюисом Кэрроллом, то есть с Чарльзом Лютвиджем Доджсоном. Познакомились они в  1864 году, когда книга «Алиса в Стране Чудес» была уже сдана в набор. Вот какие заслуженные иллюстрации. И те, кто превратил  «Алису в стране чудес» в  iPad  книгу, отнеслись к почтенным иллюстрациям очень бережно.

iPad - Великолепен как снаружи, так и изнутри

Этот ход оказался просто гениальным – взять старую книгу, слегка, осторожно подкрасить, с большим вкусом, деликатно, и внести маленькие изменения, заставить некоторые двигаться, шевелиться, падать, расти и уменьшаться.

Я хочу сказать, что Алиса в Стране чудес, видимо, испытывала те же ощущения, что я с этой книгой в руках!  Летит Алиса, сыплются баночки и таблетки, кролик то и дело смотрит на часы….

И я подумала – как это здорово, еще и потому что дали жизнь старым иллюстрациям, ведь они вряд ли попали бы иначе к современным детям, вряд ли бы привлекли их внимание. Не говоря уже о том, сколько было переизданий, и иллюстраторов. И это стало целью творцов интерактивной  «Алисы» - дать новую жизнь этой старой книге, продемонстрировать непрерывность этой линии, этой традиции, которой уже почти два века, но она – жива!

Было  впечатление, что я нашла то, что давно искала. Однако немало времени прошло, прежде чем я начала воплощать в жизнь собственные проекты. Идеи были, но нужно было найти правильных разработчиков, программистов. Это при том, что художники появились достаточно быстро.

- Чем объясняется ваш выбор книг? Кроме взаимной любви?
- Еще и тем, что для начала проще всего работать с материалом public domain – то есть находящимся в публичной собственности. Если перевести с юридического языка на нормальный – нечто, что принадлежит уже не только автору, но и всему человечеству. То есть – нет проблем с авторскими правами. По этому пути идут многие разработчики, потому что работу над первыми проектами нужно максимально оптимизировать: меньше людей, меньше затрат, меньше всяких юридических проволочек…

Поэтому – для начала я вспомнила замечательное стихотворение «Дом, который построил Джек». В оригинале - "The house that Jack built" by Mother Goose, отличный образец английской детской поэзии для детей. 

Разумеется, перевод Самуила Маршака – классический, так сказать, потому что есть наследник, правообладатели, и это очень дорого и очень сложно. Тем не менее, попытку я сделала, и оказалось, что взять в работу этот перевод практически невозможно. Поэтому стихотворение я перевела сама. Получилось, по-моему, неплохо.  Вот.

Вот ДОМ, который построил Джек. Вот ДОМ, который построил Джек.

Вот СОЛОДА сладкого пару мешков,
Что в пыльном чулане под самою крышей
В ДОМЕ, который построил ДЖЕК

Вот хитрая МЫШКА, бесстыжие глазки,
Что СОЛОД ворует без всякой опаски
Что в пыльном чулане под самою крышей
В доме, который построил ДЖЕК

Вот старая КОШКА в полосочку черную
что МЫШКУ преследует с хитрыми глазками
Что СОЛОД ворует без всякой опаски
Что в пыльном чулане под самою крышей
В ДОМЕ, который построил ДЖЕК

Вот ПЕС незлобивый, что лает на КОШКУ
Вот ДОМ, который построил Джек. что МЫШКУ преследует с хитрыми глазками
Что СОЛОД ворует без всякой опаски
Что в пыльном чулане под самою крышей
В ДОМЕ, который построил Джек

А вот и КОРОВА пятнистая строгая
Что очень не жалует ПСА незлобивого
что лает лениво на старую КОШКУ
что МЫШКУ преследует с хитрыми глазками
Что СОЛОД ворует без всякой опаски
Что в пыльном чулане под самою крышей
В ДОМЕ, который построил ДЖЕК

Вот ДЕВУШКА милая, очень печальная
Что доит КОРОВУ пятнистую строгую
Что очень не жалует ПСА незлобивого
Что лает лениво на старую КОШКУ
что МЫШКУ преследует с хитрыми глазками
Вот ДОМ, который построил Джек. Что СОЛОД ворует без всякой опаски
Что в пыльном чулане под самою крышей
В ДОМЕ, который построил ДЖЕК

Вот ФРАНТ деревенский, смешливый и дерзкий
Что голову кружит той ДЕВУШКЕ милой
Которая доит КОРОВУ пятнистую
Что очень не жалует ПСА незлобивого
что лает лениво на старую КОШКУ
что МЫШКУ преследует с хитрыми глазками
Что СОЛОД ворует без всякой опаски
Что в пыльном чулане под самою крышей
В ДОМЕ, который построил ДЖЕК
Вот ПАСТОР душевный и благообразный
Что с радостью в церкви своей обвенчал
Смешливого ФРАНТА с той ДЕВУШКОЙ милою
Что доит КОРОВУ пятнистую строгую
Что очень не жалует ПСА незлобивого
что лает лениво на старую КОШКУ
что МЫШКУ преследует с хитрыми глазками
Что СОЛОД ворует без всякой опаски
Что в пыльном чулане под самою крышей
В ДОМЕ, который построил ДЖЕК

А вот и ПЕТУХ пышнохвостый, крикливый,
Что ПАСТОРА будит милейшего, сонного
Что давеча в церкви своей обвенчал 
Смешливого ФРАНТА с той ДЕВУШКОЙ милою
Что доит КОРОВУ пятнистую строгую
Что очень не жалует ПСА незлобивого
что лает лениво на старую КОШКУ
что МЫШКУ преследует с хитрыми глазками
Что СОЛОД ворует без всякой опаски
Что в пыльном чулане под самою крышей
В ДОМЕ, который построил ДЖЕК

Вот ФЕРМЕР упорный и трудолюбивый
Что сеет без устали зерна пшеницы (Он сеет без устали зерна пшеницы)
Которыми будет ПЕТУХ тот кормиться
Что ПАСТОРА будит благообразного,
Что с радостью в церкви своей обвенчал
Смешливого ФРАНТА с той ДЕВУШКОЙ милою
Что доит КОРОВУ пятнистую строгую 
Что очень не жалует ПСА незлобивого
что лает лениво на старую КОШКУ
что МЫШКУ преследует с хитрыми глазками
Что СОЛОД ворует без всякой опаски
Что в пыльном чулане под самою крышей
В ДОМЕ, который построил ДЖЕК

- Здорово! И, собственно, ближе к оригиналу, чем у Маршака – по крайней мере, по части солода. Впрочем, споров о разных переводах полон Интернет, и это хорошо – ведь люди говорят о языке, а это структурирует жизнь.А вторая книга?
- А вторая книга, которую мы решили анимировать, выставить на суд юных читателей – «Пиноккио» Карло Коллоди.

- Отражает вашу личную привязанность к Италии, само собой. И – одна из книг золотого фонда детской литературы! Но не полную версию, конечно?
- Конечно, адаптированный для детей – для нашей аудитории от 6 до 13 лет.

- Не все знают о том, что «Пиноккио» в оригинале – серьезная толстая притча, с философской подоплекой, совсем не такой уж несложной, и такую книгу прочитать нелегко…
- Тем не менее, мы отталкивались именно от полной серьезной версии, потому что это – очень-очень интересная книга. Во-первых, она пронизана юмором. Во-вторых, написана она легким и доступным языком (для тех, кто по–итальянски читает, разумеется). Мы с моей художницей Снежаной Ивановой просто влюбились в этот текст. И знаете, что интересно? Я читала книгу в оригинале и поняла, что с тех пор – а «Пиноккио» Карло Коллоди вышла отдельным изданием в 1883-м году – итальянский язык мало изменился: текст сказки не казался архаическим, язык – по-прежнему живой, забавный, язвительный и выразительный. Это касается и построения фраз, и прилагательных, всего строя языка. Лишний подтверждение моей аксиомы о том, что в Италии ничего не меняется уже тысячу лет…

- А зачем?! Когда все и так прекрасно!
- Это самая традиционная страна в мире! Должны быть традиции. В-общем, мы остановились на «Пиноккио». Это два разных художника – «Дом, который построил Джек»  иллюстрирует Михаил Соловьев, - совершено разные иллюстрации, стиль, подход, но есть нечто, объединяющее -  мы вложили в эти книги лингвистическую нагрузку. Поскольку я живу в среде, где люди владеют двумя-тремя языками, я предположила: и детям и взрослым будет интересно, читая книгу, иметь возможность тут же посмотреть, какой та или иная фраза, строфа будет на другом языке. Поэтому наши книги – мультиязычные: 4-5 языков.

- На iPad  легко переключиться с языка на язык, еще проще, чем когда выбираешь язык при просмотре DVD – это можно делать в процессе чтения…
- Да, совершенно верно. И меня идея легкого перехода с языка на язык очень вдохновляет!

- А как обстоят дела на рынке интерактивных  мультиязычных книг для детей? Их много?
- В начале книг с мгновенным переходом на разные языки  не было вовсе,  теперь кое-что стало появляться. Нормально – идеи витают в воздухе.  Но на этом рынке все еще есть место для нас и наших последующих книг.

- А что еще есть в этих книгах, кроме анимированных иллюстраций и текста?
-   Есть еще целый ряд опций, любимых детьми – раскраска, пазлы,  развивающие игры… Все, что дает возможность узнать героев ближе.

Беседовала Инга ЭСТЕРКИНА
Художник Джека Михаил СОЛОВЬЕВ

 

Коментарі:

Вам подтрібно увійти на сайт, шоб написати відгук.
Ще не реєструвались? Це швидко!


Зараз на ТВ
04:50 ДжеДАІ. (2+2 )
04:00 Художній фільм. (5 канал)
05:25 Азійський check-in. (Новий канал)
05:15 Страх у твоєму домі. (НТН)
05:05 Т/с Майже одружені, 6 с. (СТБ)
05:00 Богиня шопінгу. Битва блондинок. (ТЕТ)

Форма зворотнього св'язку

Зауваження, побажання, критика...

Якщо питання по білетах, обов'язково вкажіть номер заказу якщо він є!

E-mail:
відправити